Jó 38

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete Jahwe aus dem Sturm und sagte zu Hiob:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 "Wer verdunkelt den Rat / mit Reden ohne Einsicht?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Steh auf und zeig dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du es weißt!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du es? / Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Wo sind ihre Pfeiler eingesenkt? / Wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 als alle Morgensterne jubelten / und alle Gottessöhne jauchzten?"
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 "Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / als es berstend aus dem Mutterleib schoss?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Ich machte die Wolken zu seinem Gewand, / das Wetterdunkel zu seiner Windel.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ich brach ihm eine Grenze aus dem Gestein, / setzte ihm Riegel und Tore.
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! / Hier bricht der Stolz deiner Wellen!'
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gezeigt,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 dass es die Säume der Erde erfasst, / um die Schuldigen herauszuschütteln?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Die Erde faltet sich wie Siegelton; / wie im Prachtgewand steht alles da.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Den Bösen wird ihr Licht entzogen, / es zerbricht der erhobene Arm.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, / hast du den Grund der Fluten durchstreift?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Haben sich dir die Tore des Todes enthüllt, / hast du die Pforten der Schatten gesehen?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast du ermessen, wie breit die Erde ist? / Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichts? / Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Kannst du sie in ihr Gebiet begleiten, / kennst du die Wege zu ihrem Haus?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Du weißt es, du bist doch damals geboren, / und die Zahl deiner Tage ist groß!"
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 "Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt? / Hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 den ich aufgespart habe für Zeiten der Not, / für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Wo ist der Weg, auf dem das Licht sich teilt, / der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wer bricht der Regenflut die Bahn, / bahnt dem Gewitter seinen Weg?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Wer schickt den Regen auf unbewohntes Land, / auf die Wüste, wo kein Mensch ist?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Wer stillt den Durst der ausgedörrten Erde, / dass sie frisches Gras gedeihen lässt?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hat der Regen einen Vater? / Wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Aus wessen Schoß kam das Eis hervor? / Wer hat den Reif des Himmels geboren?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Die Gewässer erstarren zu Stein / und die Fläche der Flut wird fest.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Schnürst du die Bänder des Siebengestirns, / löst du die Fesseln des Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder zu ihrer Zeit aus, / leitest du den großen Bären samt seinen Jungen?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels? / Setzt du seine Herrschaft auf der Erde durch?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Rufst du den Wolken dort Befehle zu, / dass ein Wasserschwall dich umhüllt?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Schickst du Blitze, dass sie niederfahren, / dass sie zu dir sagen: 'Hier sind wir!'?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wer hat den Vögeln Weisheit gegeben, / wer mit Verstand die Fliegenden begabt?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wer ist so weise, dass er die Wolken zählt? / Wer schüttet die Himmelskrüge aus,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 wenn der Boden hart ist wie Metall / und die Schollen sich verkleben?"
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 "Jagst du der Löwin ihre Beute? / Stillst du den jungen Löwen die Gier,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, / im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wer stellt dem Raben sein Futter bereit, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / herumflattern aus Mangel an Nahrung?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.