Jó 38
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Da antwortete Jahwe aus dem Sturm und sagte zu Hiob:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 "Wer verdunkelt den Rat / mit Reden ohne Einsicht?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Steh auf und zeig dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du es weißt!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du es? / Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Wo sind ihre Pfeiler eingesenkt? / Wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 als alle Morgensterne jubelten / und alle Gottessöhne jauchzten?"
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 "Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / als es berstend aus dem Mutterleib schoss?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Ich machte die Wolken zu seinem Gewand, / das Wetterdunkel zu seiner Windel.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Ich brach ihm eine Grenze aus dem Gestein, / setzte ihm Riegel und Tore.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! / Hier bricht der Stolz deiner Wellen!'
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gezeigt,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 dass es die Säume der Erde erfasst, / um die Schuldigen herauszuschütteln?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Die Erde faltet sich wie Siegelton; / wie im Prachtgewand steht alles da.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Den Bösen wird ihr Licht entzogen, / es zerbricht der erhobene Arm.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, / hast du den Grund der Fluten durchstreift?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Haben sich dir die Tore des Todes enthüllt, / hast du die Pforten der Schatten gesehen?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast du ermessen, wie breit die Erde ist? / Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichts? / Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Kannst du sie in ihr Gebiet begleiten, / kennst du die Wege zu ihrem Haus?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Du weißt es, du bist doch damals geboren, / und die Zahl deiner Tage ist groß!"
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 "Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt? / Hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 den ich aufgespart habe für Zeiten der Not, / für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Wo ist der Weg, auf dem das Licht sich teilt, / der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wer bricht der Regenflut die Bahn, / bahnt dem Gewitter seinen Weg?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Wer schickt den Regen auf unbewohntes Land, / auf die Wüste, wo kein Mensch ist?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Wer stillt den Durst der ausgedörrten Erde, / dass sie frisches Gras gedeihen lässt?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hat der Regen einen Vater? / Wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schoß kam das Eis hervor? / Wer hat den Reif des Himmels geboren?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Die Gewässer erstarren zu Stein / und die Fläche der Flut wird fest.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Schnürst du die Bänder des Siebengestirns, / löst du die Fesseln des Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder zu ihrer Zeit aus, / leitest du den großen Bären samt seinen Jungen?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels? / Setzt du seine Herrschaft auf der Erde durch?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Rufst du den Wolken dort Befehle zu, / dass ein Wasserschwall dich umhüllt?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Schickst du Blitze, dass sie niederfahren, / dass sie zu dir sagen: 'Hier sind wir!'?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wer hat den Vögeln Weisheit gegeben, / wer mit Verstand die Fliegenden begabt?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wer ist so weise, dass er die Wolken zählt? / Wer schüttet die Himmelskrüge aus,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 wenn der Boden hart ist wie Metall / und die Schollen sich verkleben?"
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 "Jagst du der Löwin ihre Beute? / Stillst du den jungen Löwen die Gier,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, / im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wer stellt dem Raben sein Futter bereit, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / herumflattern aus Mangel an Nahrung?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.