Jó 38

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete Jahwe aus dem Sturm und sagte zu Hiob:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 "Wer verdunkelt den Rat / mit Reden ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Steh auf und zeig dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du es weißt!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du es? / Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Wo sind ihre Pfeiler eingesenkt? / Wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 als alle Morgensterne jubelten / und alle Gottessöhne jauchzten?"
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 "Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / als es berstend aus dem Mutterleib schoss?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Ich machte die Wolken zu seinem Gewand, / das Wetterdunkel zu seiner Windel.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Ich brach ihm eine Grenze aus dem Gestein, / setzte ihm Riegel und Tore.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! / Hier bricht der Stolz deiner Wellen!'
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gezeigt,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 dass es die Säume der Erde erfasst, / um die Schuldigen herauszuschütteln?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Die Erde faltet sich wie Siegelton; / wie im Prachtgewand steht alles da.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Den Bösen wird ihr Licht entzogen, / es zerbricht der erhobene Arm.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, / hast du den Grund der Fluten durchstreift?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Haben sich dir die Tore des Todes enthüllt, / hast du die Pforten der Schatten gesehen?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du ermessen, wie breit die Erde ist? / Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichts? / Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Kannst du sie in ihr Gebiet begleiten, / kennst du die Wege zu ihrem Haus?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es, du bist doch damals geboren, / und die Zahl deiner Tage ist groß!"
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 "Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt? / Hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufgespart habe für Zeiten der Not, / für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg, auf dem das Licht sich teilt, / der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer bricht der Regenflut die Bahn, / bahnt dem Gewitter seinen Weg?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Wer schickt den Regen auf unbewohntes Land, / auf die Wüste, wo kein Mensch ist?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Wer stillt den Durst der ausgedörrten Erde, / dass sie frisches Gras gedeihen lässt?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hat der Regen einen Vater? / Wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoß kam das Eis hervor? / Wer hat den Reif des Himmels geboren?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Die Gewässer erstarren zu Stein / und die Fläche der Flut wird fest.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Schnürst du die Bänder des Siebengestirns, / löst du die Fesseln des Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Führst du die Tierkreisbilder zu ihrer Zeit aus, / leitest du den großen Bären samt seinen Jungen?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels? / Setzt du seine Herrschaft auf der Erde durch?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Rufst du den Wolken dort Befehle zu, / dass ein Wasserschwall dich umhüllt?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Schickst du Blitze, dass sie niederfahren, / dass sie zu dir sagen: 'Hier sind wir!'?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wer hat den Vögeln Weisheit gegeben, / wer mit Verstand die Fliegenden begabt?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer ist so weise, dass er die Wolken zählt? / Wer schüttet die Himmelskrüge aus,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 wenn der Boden hart ist wie Metall / und die Schollen sich verkleben?"
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 "Jagst du der Löwin ihre Beute? / Stillst du den jungen Löwen die Gier,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, / im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer stellt dem Raben sein Futter bereit, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / herumflattern aus Mangel an Nahrung?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.