Jó 38

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da antwortete Jahwe aus dem Sturm und sagte zu Hiob:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 "Wer verdunkelt den Rat / mit Reden ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Steh auf und zeig dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du es weißt!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du es? / Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Wo sind ihre Pfeiler eingesenkt? / Wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 als alle Morgensterne jubelten / und alle Gottessöhne jauchzten?"
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 "Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / als es berstend aus dem Mutterleib schoss?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Ich machte die Wolken zu seinem Gewand, / das Wetterdunkel zu seiner Windel.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Ich brach ihm eine Grenze aus dem Gestein, / setzte ihm Riegel und Tore.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! / Hier bricht der Stolz deiner Wellen!'
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gezeigt,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 dass es die Säume der Erde erfasst, / um die Schuldigen herauszuschütteln?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Die Erde faltet sich wie Siegelton; / wie im Prachtgewand steht alles da.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Den Bösen wird ihr Licht entzogen, / es zerbricht der erhobene Arm.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, / hast du den Grund der Fluten durchstreift?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir die Tore des Todes enthüllt, / hast du die Pforten der Schatten gesehen?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du ermessen, wie breit die Erde ist? / Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichts? / Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Kannst du sie in ihr Gebiet begleiten, / kennst du die Wege zu ihrem Haus?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du weißt es, du bist doch damals geboren, / und die Zahl deiner Tage ist groß!"
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 "Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt? / Hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufgespart habe für Zeiten der Not, / für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg, auf dem das Licht sich teilt, / der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer bricht der Regenflut die Bahn, / bahnt dem Gewitter seinen Weg?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Wer schickt den Regen auf unbewohntes Land, / auf die Wüste, wo kein Mensch ist?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Wer stillt den Durst der ausgedörrten Erde, / dass sie frisches Gras gedeihen lässt?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater? / Wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoß kam das Eis hervor? / Wer hat den Reif des Himmels geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Die Gewässer erstarren zu Stein / und die Fläche der Flut wird fest.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Schnürst du die Bänder des Siebengestirns, / löst du die Fesseln des Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder zu ihrer Zeit aus, / leitest du den großen Bären samt seinen Jungen?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels? / Setzt du seine Herrschaft auf der Erde durch?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Rufst du den Wolken dort Befehle zu, / dass ein Wasserschwall dich umhüllt?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Schickst du Blitze, dass sie niederfahren, / dass sie zu dir sagen: 'Hier sind wir!'?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer hat den Vögeln Weisheit gegeben, / wer mit Verstand die Fliegenden begabt?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Wer ist so weise, dass er die Wolken zählt? / Wer schüttet die Himmelskrüge aus,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 wenn der Boden hart ist wie Metall / und die Schollen sich verkleben?"
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 "Jagst du der Löwin ihre Beute? / Stillst du den jungen Löwen die Gier,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, / im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer stellt dem Raben sein Futter bereit, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / herumflattern aus Mangel an Nahrung?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.