Jó 38

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da antwortete Jahwe aus dem Sturm und sagte zu Hiob:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 "Wer verdunkelt den Rat / mit Reden ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Steh auf und zeig dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du es weißt!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du es? / Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Wo sind ihre Pfeiler eingesenkt? / Wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 als alle Morgensterne jubelten / und alle Gottessöhne jauchzten?"
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 "Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / als es berstend aus dem Mutterleib schoss?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Ich machte die Wolken zu seinem Gewand, / das Wetterdunkel zu seiner Windel.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ich brach ihm eine Grenze aus dem Gestein, / setzte ihm Riegel und Tore.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! / Hier bricht der Stolz deiner Wellen!'
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gezeigt,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 dass es die Säume der Erde erfasst, / um die Schuldigen herauszuschütteln?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Die Erde faltet sich wie Siegelton; / wie im Prachtgewand steht alles da.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Den Bösen wird ihr Licht entzogen, / es zerbricht der erhobene Arm.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, / hast du den Grund der Fluten durchstreift?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Haben sich dir die Tore des Todes enthüllt, / hast du die Pforten der Schatten gesehen?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du ermessen, wie breit die Erde ist? / Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichts? / Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kannst du sie in ihr Gebiet begleiten, / kennst du die Wege zu ihrem Haus?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es, du bist doch damals geboren, / und die Zahl deiner Tage ist groß!"
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 "Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt? / Hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 den ich aufgespart habe für Zeiten der Not, / für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Wo ist der Weg, auf dem das Licht sich teilt, / der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wer bricht der Regenflut die Bahn, / bahnt dem Gewitter seinen Weg?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Wer schickt den Regen auf unbewohntes Land, / auf die Wüste, wo kein Mensch ist?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Wer stillt den Durst der ausgedörrten Erde, / dass sie frisches Gras gedeihen lässt?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hat der Regen einen Vater? / Wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoß kam das Eis hervor? / Wer hat den Reif des Himmels geboren?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Die Gewässer erstarren zu Stein / und die Fläche der Flut wird fest.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Schnürst du die Bänder des Siebengestirns, / löst du die Fesseln des Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder zu ihrer Zeit aus, / leitest du den großen Bären samt seinen Jungen?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels? / Setzt du seine Herrschaft auf der Erde durch?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Rufst du den Wolken dort Befehle zu, / dass ein Wasserschwall dich umhüllt?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Schickst du Blitze, dass sie niederfahren, / dass sie zu dir sagen: 'Hier sind wir!'?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wer hat den Vögeln Weisheit gegeben, / wer mit Verstand die Fliegenden begabt?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wer ist so weise, dass er die Wolken zählt? / Wer schüttet die Himmelskrüge aus,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 wenn der Boden hart ist wie Metall / und die Schollen sich verkleben?"
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 "Jagst du der Löwin ihre Beute? / Stillst du den jungen Löwen die Gier,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, / im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wer stellt dem Raben sein Futter bereit, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / herumflattern aus Mangel an Nahrung?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.