Jó 38
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH
1 Da antwortete Jahwe aus dem Sturm und sagte zu Hiob:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 "Wer verdunkelt den Rat / mit Reden ohne Einsicht?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Steh auf und zeig dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du es weißt!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du es? / Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Wo sind ihre Pfeiler eingesenkt? / Wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 als alle Morgensterne jubelten / und alle Gottessöhne jauchzten?"
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 "Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / als es berstend aus dem Mutterleib schoss?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Ich machte die Wolken zu seinem Gewand, / das Wetterdunkel zu seiner Windel.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Ich brach ihm eine Grenze aus dem Gestein, / setzte ihm Riegel und Tore.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! / Hier bricht der Stolz deiner Wellen!'
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gezeigt,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 dass es die Säume der Erde erfasst, / um die Schuldigen herauszuschütteln?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Die Erde faltet sich wie Siegelton; / wie im Prachtgewand steht alles da.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Den Bösen wird ihr Licht entzogen, / es zerbricht der erhobene Arm.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, / hast du den Grund der Fluten durchstreift?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Haben sich dir die Tore des Todes enthüllt, / hast du die Pforten der Schatten gesehen?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast du ermessen, wie breit die Erde ist? / Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichts? / Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Kannst du sie in ihr Gebiet begleiten, / kennst du die Wege zu ihrem Haus?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Du weißt es, du bist doch damals geboren, / und die Zahl deiner Tage ist groß!"
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 "Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt? / Hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 den ich aufgespart habe für Zeiten der Not, / für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Wo ist der Weg, auf dem das Licht sich teilt, / der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Wer bricht der Regenflut die Bahn, / bahnt dem Gewitter seinen Weg?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Wer schickt den Regen auf unbewohntes Land, / auf die Wüste, wo kein Mensch ist?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Wer stillt den Durst der ausgedörrten Erde, / dass sie frisches Gras gedeihen lässt?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hat der Regen einen Vater? / Wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Aus wessen Schoß kam das Eis hervor? / Wer hat den Reif des Himmels geboren?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Die Gewässer erstarren zu Stein / und die Fläche der Flut wird fest.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Schnürst du die Bänder des Siebengestirns, / löst du die Fesseln des Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Führst du die Tierkreisbilder zu ihrer Zeit aus, / leitest du den großen Bären samt seinen Jungen?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels? / Setzt du seine Herrschaft auf der Erde durch?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Rufst du den Wolken dort Befehle zu, / dass ein Wasserschwall dich umhüllt?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Schickst du Blitze, dass sie niederfahren, / dass sie zu dir sagen: 'Hier sind wir!'?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Wer hat den Vögeln Weisheit gegeben, / wer mit Verstand die Fliegenden begabt?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Wer ist so weise, dass er die Wolken zählt? / Wer schüttet die Himmelskrüge aus,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 wenn der Boden hart ist wie Metall / und die Schollen sich verkleben?"
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 "Jagst du der Löwin ihre Beute? / Stillst du den jungen Löwen die Gier,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, / im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Wer stellt dem Raben sein Futter bereit, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / herumflattern aus Mangel an Nahrung?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.