Jó 38
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA
1 Da antwortete Jahwe aus dem Sturm und sagte zu Hiob:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 "Wer verdunkelt den Rat / mit Reden ohne Einsicht?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Steh auf und zeig dich als Mann! / Dann will ich dich fragen, und du belehrst mich.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? / Sag an, wenn du es weißt!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du es? / Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Wo sind ihre Pfeiler eingesenkt? / Wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 als alle Morgensterne jubelten / und alle Gottessöhne jauchzten?"
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 "Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, / als es berstend aus dem Mutterleib schoss?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Ich machte die Wolken zu seinem Gewand, / das Wetterdunkel zu seiner Windel.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Ich brach ihm eine Grenze aus dem Gestein, / setzte ihm Riegel und Tore.
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ich sagte: 'Bis hierher und nicht weiter! / Hier bricht der Stolz deiner Wellen!'
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, / dem Frührot seinen Ort gezeigt,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 dass es die Säume der Erde erfasst, / um die Schuldigen herauszuschütteln?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Die Erde faltet sich wie Siegelton; / wie im Prachtgewand steht alles da.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Den Bösen wird ihr Licht entzogen, / es zerbricht der erhobene Arm.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, / hast du den Grund der Fluten durchstreift?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir die Tore des Todes enthüllt, / hast du die Pforten der Schatten gesehen?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du ermessen, wie breit die Erde ist? / Sag an, wenn du das alles weißt!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Wo ist der Weg zur Wohnung des Lichts? / Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Kannst du sie in ihr Gebiet begleiten, / kennst du die Wege zu ihrem Haus?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du weißt es, du bist doch damals geboren, / und die Zahl deiner Tage ist groß!"
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 "Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt? / Hast du die Kammern des Hagels gesehen,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 den ich aufgespart habe für Zeiten der Not, / für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Wo ist der Weg, auf dem das Licht sich teilt, / der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer bricht der Regenflut die Bahn, / bahnt dem Gewitter seinen Weg?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Wer schickt den Regen auf unbewohntes Land, / auf die Wüste, wo kein Mensch ist?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Wer stillt den Durst der ausgedörrten Erde, / dass sie frisches Gras gedeihen lässt?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater? / Wer hat die Tautropfen gezeugt?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wessen Schoß kam das Eis hervor? / Wer hat den Reif des Himmels geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Die Gewässer erstarren zu Stein / und die Fläche der Flut wird fest.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Schnürst du die Bänder des Siebengestirns, / löst du die Fesseln des Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder zu ihrer Zeit aus, / leitest du den großen Bären samt seinen Jungen?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels? / Setzt du seine Herrschaft auf der Erde durch?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Rufst du den Wolken dort Befehle zu, / dass ein Wasserschwall dich umhüllt?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Schickst du Blitze, dass sie niederfahren, / dass sie zu dir sagen: 'Hier sind wir!'?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer hat den Vögeln Weisheit gegeben, / wer mit Verstand die Fliegenden begabt?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer ist so weise, dass er die Wolken zählt? / Wer schüttet die Himmelskrüge aus,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn der Boden hart ist wie Metall / und die Schollen sich verkleben?"
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 "Jagst du der Löwin ihre Beute? / Stillst du den jungen Löwen die Gier,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, / im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer stellt dem Raben sein Futter bereit, / wenn seine Jungen zu Gott schreien, / herumflattern aus Mangel an Nahrung?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.