Jó 30
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 "Jetzt aber lachen über mich, / die jünger sind als ich. / Deren Väter hätte ich nicht / zu den Hunden meiner Herde gestellt.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Was sollte mir ihre Hilfe, / wenn ihnen jede Kraft fehlt?
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt / nagen sie die Steppe ab, / die längst öde und kahl ist.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Sie pflücken Salzkraut beim Gesträuch, / Ginsterwurzel ist ihr Brot.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Sie hausen in grausigen Schluchten, / in Löchern und Klüften der Erde.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Zwischen den Büschen kreischen sie, / und unter Dornen sammeln sie sich.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Kinder von namenlosem Gesindel, / die man mit Peitschen aus dem Land trieb.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Sie verabscheuen mich, rücken von mir ab / und spucken mir voll ins Gesicht.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, / so lassen sie ihre Hemmungen fahren.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; / sie stoßen meine Füße weg / und bahnen einen Weg, mich zu verderben.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Sie zerstören meinen Pfad, / sie schüren mein Verderben, / und niemand muss ihnen helfen.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Sie kommen wie durch eine Bresche, / wälzen sich unter Trümmern heran.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt, / verfolgt wie der Wind meine Würde, / und mein Heil zieht weg wie eine Wolke.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir, / Tage des Elends halten mich fest.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, / die nagenden Schmerzen hören nicht auf.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Durch ihre große Heftigkeit / verändert sich mein Kleid / und schnürt mich ein wie ein Hemd.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest nicht; / ich stehe da, und du starrst mich nur an.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Zum Grausamen wandelst du dich, / mit starker Hand verfolgst du mich.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, / dass ich die Besinnung verlier.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Ich weiß, du führst mich in den Tod, / ins Haus, wo alles Lebendige sich sammelt.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Doch streckt man beim Sturz nicht die Hand aus, / schreit man nicht beim Untergang?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? / Hatte ich mit Armen denn kein Mitgefühl?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 So erwartete ich Gutes, doch es kam Böses; / ich wartete auf Licht, doch es kam Finsternis.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mein Inneres ist aufgewühlt, kommt nicht zur Ruhe; / mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Ich geh ohne Sonne in Trauer, / ich steh in der Versammlung auf und schreie.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Den Schakalen bin ich ein Bruder geworden, / ein Gefährte der Strauße.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Meine Haut ist schwarz und löst sich ab, / meine Knochen glühen von Fieber.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Meine Zither klagt, / und meine Flöte weint."
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.