Jó 30

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Jetzt aber lachen über mich, / die jünger sind als ich. / Deren Väter hätte ich nicht / zu den Hunden meiner Herde gestellt.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Was sollte mir ihre Hilfe, / wenn ihnen jede Kraft fehlt?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt / nagen sie die Steppe ab, / die längst öde und kahl ist.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Sie pflücken Salzkraut beim Gesträuch, / Ginsterwurzel ist ihr Brot.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Sie hausen in grausigen Schluchten, / in Löchern und Klüften der Erde.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Zwischen den Büschen kreischen sie, / und unter Dornen sammeln sie sich.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Kinder von namenlosem Gesindel, / die man mit Peitschen aus dem Land trieb.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Sie verabscheuen mich, rücken von mir ab / und spucken mir voll ins Gesicht.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, / so lassen sie ihre Hemmungen fahren.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; / sie stoßen meine Füße weg / und bahnen einen Weg, mich zu verderben.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Sie zerstören meinen Pfad, / sie schüren mein Verderben, / und niemand muss ihnen helfen.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Sie kommen wie durch eine Bresche, / wälzen sich unter Trümmern heran.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt, / verfolgt wie der Wind meine Würde, / und mein Heil zieht weg wie eine Wolke.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir, / Tage des Elends halten mich fest.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, / die nagenden Schmerzen hören nicht auf.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Durch ihre große Heftigkeit / verändert sich mein Kleid / und schnürt mich ein wie ein Hemd.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest nicht; / ich stehe da, und du starrst mich nur an.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Zum Grausamen wandelst du dich, / mit starker Hand verfolgst du mich.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, / dass ich die Besinnung verlier.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Ich weiß, du führst mich in den Tod, / ins Haus, wo alles Lebendige sich sammelt.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Doch streckt man beim Sturz nicht die Hand aus, / schreit man nicht beim Untergang?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? / Hatte ich mit Armen denn kein Mitgefühl?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 So erwartete ich Gutes, doch es kam Böses; / ich wartete auf Licht, doch es kam Finsternis.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mein Inneres ist aufgewühlt, kommt nicht zur Ruhe; / mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Ich geh ohne Sonne in Trauer, / ich steh in der Versammlung auf und schreie.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Den Schakalen bin ich ein Bruder geworden, / ein Gefährte der Strauße.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Meine Haut ist schwarz und löst sich ab, / meine Knochen glühen von Fieber.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Meine Zither klagt, / und meine Flöte weint."
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.