Jó 30
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 "Jetzt aber lachen über mich, / die jünger sind als ich. / Deren Väter hätte ich nicht / zu den Hunden meiner Herde gestellt.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Was sollte mir ihre Hilfe, / wenn ihnen jede Kraft fehlt?
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt / nagen sie die Steppe ab, / die längst öde und kahl ist.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Sie pflücken Salzkraut beim Gesträuch, / Ginsterwurzel ist ihr Brot.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Sie hausen in grausigen Schluchten, / in Löchern und Klüften der Erde.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Zwischen den Büschen kreischen sie, / und unter Dornen sammeln sie sich.
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Kinder von namenlosem Gesindel, / die man mit Peitschen aus dem Land trieb.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Sie verabscheuen mich, rücken von mir ab / und spucken mir voll ins Gesicht.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, / so lassen sie ihre Hemmungen fahren.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; / sie stoßen meine Füße weg / und bahnen einen Weg, mich zu verderben.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Sie zerstören meinen Pfad, / sie schüren mein Verderben, / und niemand muss ihnen helfen.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Sie kommen wie durch eine Bresche, / wälzen sich unter Trümmern heran.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt, / verfolgt wie der Wind meine Würde, / und mein Heil zieht weg wie eine Wolke.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir, / Tage des Elends halten mich fest.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, / die nagenden Schmerzen hören nicht auf.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Durch ihre große Heftigkeit / verändert sich mein Kleid / und schnürt mich ein wie ein Hemd.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest nicht; / ich stehe da, und du starrst mich nur an.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Zum Grausamen wandelst du dich, / mit starker Hand verfolgst du mich.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, / dass ich die Besinnung verlier.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Ich weiß, du führst mich in den Tod, / ins Haus, wo alles Lebendige sich sammelt.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Doch streckt man beim Sturz nicht die Hand aus, / schreit man nicht beim Untergang?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? / Hatte ich mit Armen denn kein Mitgefühl?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 So erwartete ich Gutes, doch es kam Böses; / ich wartete auf Licht, doch es kam Finsternis.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mein Inneres ist aufgewühlt, kommt nicht zur Ruhe; / mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Ich geh ohne Sonne in Trauer, / ich steh in der Versammlung auf und schreie.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Den Schakalen bin ich ein Bruder geworden, / ein Gefährte der Strauße.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Meine Haut ist schwarz und löst sich ab, / meine Knochen glühen von Fieber.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Meine Zither klagt, / und meine Flöte weint."
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.