Jó 30
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA
1 "Jetzt aber lachen über mich, / die jünger sind als ich. / Deren Väter hätte ich nicht / zu den Hunden meiner Herde gestellt.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Was sollte mir ihre Hilfe, / wenn ihnen jede Kraft fehlt?
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt / nagen sie die Steppe ab, / die längst öde und kahl ist.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Sie pflücken Salzkraut beim Gesträuch, / Ginsterwurzel ist ihr Brot.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Sie hausen in grausigen Schluchten, / in Löchern und Klüften der Erde.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen den Büschen kreischen sie, / und unter Dornen sammeln sie sich.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Kinder von namenlosem Gesindel, / die man mit Peitschen aus dem Land trieb.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Sie verabscheuen mich, rücken von mir ab / und spucken mir voll ins Gesicht.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, / so lassen sie ihre Hemmungen fahren.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; / sie stoßen meine Füße weg / und bahnen einen Weg, mich zu verderben.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad, / sie schüren mein Verderben, / und niemand muss ihnen helfen.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Sie kommen wie durch eine Bresche, / wälzen sich unter Trümmern heran.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt, / verfolgt wie der Wind meine Würde, / und mein Heil zieht weg wie eine Wolke.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Und nun zerfließt die Seele in mir, / Tage des Elends halten mich fest.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, / die nagenden Schmerzen hören nicht auf.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch ihre große Heftigkeit / verändert sich mein Kleid / und schnürt mich ein wie ein Hemd.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest nicht; / ich stehe da, und du starrst mich nur an.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Zum Grausamen wandelst du dich, / mit starker Hand verfolgst du mich.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, / dass ich die Besinnung verlier.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Ich weiß, du führst mich in den Tod, / ins Haus, wo alles Lebendige sich sammelt.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Doch streckt man beim Sturz nicht die Hand aus, / schreit man nicht beim Untergang?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? / Hatte ich mit Armen denn kein Mitgefühl?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 So erwartete ich Gutes, doch es kam Böses; / ich wartete auf Licht, doch es kam Finsternis.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mein Inneres ist aufgewühlt, kommt nicht zur Ruhe; / mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ich geh ohne Sonne in Trauer, / ich steh in der Versammlung auf und schreie.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Den Schakalen bin ich ein Bruder geworden, / ein Gefährte der Strauße.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz und löst sich ab, / meine Knochen glühen von Fieber.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Meine Zither klagt, / und meine Flöte weint."
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.