Jó 30
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ
1 "Jetzt aber lachen über mich, / die jünger sind als ich. / Deren Väter hätte ich nicht / zu den Hunden meiner Herde gestellt.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Was sollte mir ihre Hilfe, / wenn ihnen jede Kraft fehlt?
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt / nagen sie die Steppe ab, / die längst öde und kahl ist.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Sie pflücken Salzkraut beim Gesträuch, / Ginsterwurzel ist ihr Brot.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Sie hausen in grausigen Schluchten, / in Löchern und Klüften der Erde.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Zwischen den Büschen kreischen sie, / und unter Dornen sammeln sie sich.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Kinder von namenlosem Gesindel, / die man mit Peitschen aus dem Land trieb.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Sie verabscheuen mich, rücken von mir ab / und spucken mir voll ins Gesicht.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, / so lassen sie ihre Hemmungen fahren.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; / sie stoßen meine Füße weg / und bahnen einen Weg, mich zu verderben.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad, / sie schüren mein Verderben, / und niemand muss ihnen helfen.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Sie kommen wie durch eine Bresche, / wälzen sich unter Trümmern heran.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt, / verfolgt wie der Wind meine Würde, / und mein Heil zieht weg wie eine Wolke.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir, / Tage des Elends halten mich fest.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, / die nagenden Schmerzen hören nicht auf.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Durch ihre große Heftigkeit / verändert sich mein Kleid / und schnürt mich ein wie ein Hemd.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest nicht; / ich stehe da, und du starrst mich nur an.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Zum Grausamen wandelst du dich, / mit starker Hand verfolgst du mich.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, / dass ich die Besinnung verlier.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Ich weiß, du führst mich in den Tod, / ins Haus, wo alles Lebendige sich sammelt.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Doch streckt man beim Sturz nicht die Hand aus, / schreit man nicht beim Untergang?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? / Hatte ich mit Armen denn kein Mitgefühl?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 So erwartete ich Gutes, doch es kam Böses; / ich wartete auf Licht, doch es kam Finsternis.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mein Inneres ist aufgewühlt, kommt nicht zur Ruhe; / mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Ich geh ohne Sonne in Trauer, / ich steh in der Versammlung auf und schreie.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Den Schakalen bin ich ein Bruder geworden, / ein Gefährte der Strauße.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Meine Haut ist schwarz und löst sich ab, / meine Knochen glühen von Fieber.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Meine Zither klagt, / und meine Flöte weint."
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.