Jó 30
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC
1 "Jetzt aber lachen über mich, / die jünger sind als ich. / Deren Väter hätte ich nicht / zu den Hunden meiner Herde gestellt.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Was sollte mir ihre Hilfe, / wenn ihnen jede Kraft fehlt?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt / nagen sie die Steppe ab, / die längst öde und kahl ist.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Sie pflücken Salzkraut beim Gesträuch, / Ginsterwurzel ist ihr Brot.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb.
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Sie hausen in grausigen Schluchten, / in Löchern und Klüften der Erde.
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen den Büschen kreischen sie, / und unter Dornen sammeln sie sich.
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Kinder von namenlosem Gesindel, / die man mit Peitschen aus dem Land trieb.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie verabscheuen mich, rücken von mir ab / und spucken mir voll ins Gesicht.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, / so lassen sie ihre Hemmungen fahren.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; / sie stoßen meine Füße weg / und bahnen einen Weg, mich zu verderben.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad, / sie schüren mein Verderben, / und niemand muss ihnen helfen.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Sie kommen wie durch eine Bresche, / wälzen sich unter Trümmern heran.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt, / verfolgt wie der Wind meine Würde, / und mein Heil zieht weg wie eine Wolke.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir, / Tage des Elends halten mich fest.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, / die nagenden Schmerzen hören nicht auf.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch ihre große Heftigkeit / verändert sich mein Kleid / und schnürt mich ein wie ein Hemd.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest nicht; / ich stehe da, und du starrst mich nur an.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Zum Grausamen wandelst du dich, / mit starker Hand verfolgst du mich.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, / dass ich die Besinnung verlier.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Ich weiß, du führst mich in den Tod, / ins Haus, wo alles Lebendige sich sammelt.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Doch streckt man beim Sturz nicht die Hand aus, / schreit man nicht beim Untergang?
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? / Hatte ich mit Armen denn kein Mitgefühl?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 So erwartete ich Gutes, doch es kam Böses; / ich wartete auf Licht, doch es kam Finsternis.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mein Inneres ist aufgewühlt, kommt nicht zur Ruhe; / mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ich geh ohne Sonne in Trauer, / ich steh in der Versammlung auf und schreie.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Den Schakalen bin ich ein Bruder geworden, / ein Gefährte der Strauße.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz und löst sich ab, / meine Knochen glühen von Fieber.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Meine Zither klagt, / und meine Flöte weint."
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.