Jó 30

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Jetzt aber lachen über mich, / die jünger sind als ich. / Deren Väter hätte ich nicht / zu den Hunden meiner Herde gestellt.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Was sollte mir ihre Hilfe, / wenn ihnen jede Kraft fehlt?
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt / nagen sie die Steppe ab, / die längst öde und kahl ist.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Sie pflücken Salzkraut beim Gesträuch, / Ginsterwurzel ist ihr Brot.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Sie hausen in grausigen Schluchten, / in Löchern und Klüften der Erde.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Zwischen den Büschen kreischen sie, / und unter Dornen sammeln sie sich.
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Kinder von namenlosem Gesindel, / die man mit Peitschen aus dem Land trieb.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied, / bin ihnen zum Gerede geworden.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie verabscheuen mich, rücken von mir ab / und spucken mir voll ins Gesicht.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, / so lassen sie ihre Hemmungen fahren.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; / sie stoßen meine Füße weg / und bahnen einen Weg, mich zu verderben.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Sie zerstören meinen Pfad, / sie schüren mein Verderben, / und niemand muss ihnen helfen.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Sie kommen wie durch eine Bresche, / wälzen sich unter Trümmern heran.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt, / verfolgt wie der Wind meine Würde, / und mein Heil zieht weg wie eine Wolke.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir, / Tage des Elends halten mich fest.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, / die nagenden Schmerzen hören nicht auf.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch ihre große Heftigkeit / verändert sich mein Kleid / und schnürt mich ein wie ein Hemd.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest nicht; / ich stehe da, und du starrst mich nur an.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Zum Grausamen wandelst du dich, / mit starker Hand verfolgst du mich.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, / dass ich die Besinnung verlier.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Ich weiß, du führst mich in den Tod, / ins Haus, wo alles Lebendige sich sammelt.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Doch streckt man beim Sturz nicht die Hand aus, / schreit man nicht beim Untergang?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? / Hatte ich mit Armen denn kein Mitgefühl?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 So erwartete ich Gutes, doch es kam Böses; / ich wartete auf Licht, doch es kam Finsternis.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mein Inneres ist aufgewühlt, kommt nicht zur Ruhe; / mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ich geh ohne Sonne in Trauer, / ich steh in der Versammlung auf und schreie.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Den Schakalen bin ich ein Bruder geworden, / ein Gefährte der Strauße.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut ist schwarz und löst sich ab, / meine Knochen glühen von Fieber.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Meine Zither klagt, / und meine Flöte weint."
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.