Jó 23

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob erwiderte:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 "Auch heute lehnt sich meine Klage auf, / meine Hand muss mein Stöhnen bezwingen.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Wüsste ich nur, wie ich ihn finden, / zu ihm hingelangen könnte.
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 Ich würde ihm meinen Rechtsfall erläutern, / meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Ich würde wissen, was er mir erwidert, / erfahren, was er zu mir sagt.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Würde er in seiner Allmacht mit mir streiten? / Nein, gerade er wird auf mich achten.
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Ein Aufrechter würde dort mit ihm streiten, / und ich hätte mein Recht für immer gesichert."
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Geh ich nach Osten, ist er nicht da, / und nach Westen, bemerk ich ihn nicht.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Wirkt er im Norden, kann ich ihn nicht sehen, / und im Süden, da erblicke ich ihn nicht.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Er kennt doch meinen Weg. / Wenn er mich prüfte, wäre ich wie Gold.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mein Fuß blieb in seiner Spur; / ich blieb auf seinem Weg und wich nicht ab.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Ich ließ nicht ab von dem, was er mir gebot, / wich nicht von meinem Vorsatz ab / und verwahrte die Worte aus seinem Mund.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Doch er ist der Eine. / Wer kann ihm wehren? / Was er will, das tut er auch.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Er vollendet, was er mir bestimmt hat, / und hält davon noch mehr bereit.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 Darum bin ich so bestürzt vor ihm, / ich denke daran und habe vor ihm Angst.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Gott hat mein Herz verzagt gemacht, / der Allmächtige macht mich bestürzt.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Denn nicht wegen Finsternis vergehe ich / und auch nicht, weil mich Dunkelheit bedeckt."
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.