Jó 23
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Hiob erwiderte:
1 Então Jó respondeu:
2 "Auch heute lehnt sich meine Klage auf, / meine Hand muss mein Stöhnen bezwingen.
2 "Até agora me queixo com amargura; a mão dele é pesada, a despeito de meu gemido.
3 Wüsste ich nur, wie ich ihn finden, / zu ihm hingelangen könnte.
3 Se tão-somente eu soubesse onde encontrá-lo e ir à sua habitação!
4 Ich würde ihm meinen Rechtsfall erläutern, / meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
4 Eu lhe apresentaria a minha causa e encheria a minha boca de argumentos.
5 Ich würde wissen, was er mir erwidert, / erfahren, was er zu mir sagt.
5 Estudaria o que ele me respondesse e analisaria o que me dissesse.
6 Würde er in seiner Allmacht mit mir streiten? / Nein, gerade er wird auf mich achten.
6 Será que ele se oporia a mim com grande poder? Não, ele não me faria acusações.
7 Ein Aufrechter würde dort mit ihm streiten, / und ich hätte mein Recht für immer gesichert."
7 O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
8 Geh ich nach Osten, ist er nicht da, / und nach Westen, bemerk ich ihn nicht.
8 "Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
9 Wirkt er im Norden, kann ich ihn nicht sehen, / und im Süden, da erblicke ich ihn nicht.
9 Quando ele está em ação no norte, não o enxergo; quando vai para o sul, nem sombra dele eu vejo!
10 Er kennt doch meinen Weg. / Wenn er mich prüfte, wäre ich wie Gold.
10 Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
11 Mein Fuß blieb in seiner Spur; / ich blieb auf seinem Weg und wich nicht ab.
11 Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho, sem desviar-me.
12 Ich ließ nicht ab von dem, was er mir gebot, / wich nicht von meinem Vorsatz ab / und verwahrte die Worte aus seinem Mund.
12 Não me afastei dos mandamentos dos seus lábios; dei mais valor às palavras de sua boca, do que ao meu pão de cada dia.
13 Doch er ist der Eine. / Wer kann ihm wehren? / Was er will, das tut er auch.
13 "Mas ele é ele! Quem poderá fazer-lhe oposição? Ele faz o que quer.
14 Er vollendet, was er mir bestimmt hat, / und hält davon noch mehr bereit.
14 Executa o seu decreto contra mim, e tem muitos outros semelhantes.
15 Darum bin ich so bestürzt vor ihm, / ich denke daran und habe vor ihm Angst.
15 Por isso fico apavorado diante dele; pensar nisso me enche de medo.
16 Gott hat mein Herz verzagt gemacht, / der Allmächtige macht mich bestürzt.
16 Deus fez desmaiar o meu coração; o Todo-poderoso causou-me pavor.
17 Denn nicht wegen Finsternis vergehe ich / und auch nicht, weil mich Dunkelheit bedeckt."
17 Contudo não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.