Jó 23
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA
1 Hiob erwiderte:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 "Auch heute lehnt sich meine Klage auf, / meine Hand muss mein Stöhnen bezwingen.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Wüsste ich nur, wie ich ihn finden, / zu ihm hingelangen könnte.
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Ich würde ihm meinen Rechtsfall erläutern, / meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Ich würde wissen, was er mir erwidert, / erfahren, was er zu mir sagt.
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er in seiner Allmacht mit mir streiten? / Nein, gerade er wird auf mich achten.
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Ein Aufrechter würde dort mit ihm streiten, / und ich hätte mein Recht für immer gesichert."
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Geh ich nach Osten, ist er nicht da, / und nach Westen, bemerk ich ihn nicht.
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Wirkt er im Norden, kann ich ihn nicht sehen, / und im Süden, da erblicke ich ihn nicht.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Er kennt doch meinen Weg. / Wenn er mich prüfte, wäre ich wie Gold.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Mein Fuß blieb in seiner Spur; / ich blieb auf seinem Weg und wich nicht ab.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Ich ließ nicht ab von dem, was er mir gebot, / wich nicht von meinem Vorsatz ab / und verwahrte die Worte aus seinem Mund.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Doch er ist der Eine. / Wer kann ihm wehren? / Was er will, das tut er auch.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Er vollendet, was er mir bestimmt hat, / und hält davon noch mehr bereit.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum bin ich so bestürzt vor ihm, / ich denke daran und habe vor ihm Angst.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Gott hat mein Herz verzagt gemacht, / der Allmächtige macht mich bestürzt.
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Denn nicht wegen Finsternis vergehe ich / und auch nicht, weil mich Dunkelheit bedeckt."
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.