Jó 23

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiob erwiderte:
1 Então Jó respondeu e disse:
2 "Auch heute lehnt sich meine Klage auf, / meine Hand muss mein Stöhnen bezwingen.
2 Ainda hoje a minha queixa é amarga; meu golpe é mais pesado do que o meu gemido.
3 Wüsste ich nur, wie ich ihn finden, / zu ihm hingelangen könnte.
3 Ah, se eu soubesse onde eu poderia achá-lo! Se eu pudesse ir até o seu assento!
4 Ich würde ihm meinen Rechtsfall erläutern, / meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
4 Eu ordenaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 Ich würde wissen, was er mir erwidert, / erfahren, was er zu mir sagt.
5 Eu saberia as palavras com as quais ele me responderia, e entenderia o que ele me diria.
6 Würde er in seiner Allmacht mit mir streiten? / Nein, gerade er wird auf mich achten.
6 Pleiteará ele contra mim com seu grande poder? Não, mas ele colocaria forças em mim.
7 Ein Aufrechter würde dort mit ihm streiten, / und ich hätte mein Recht für immer gesichert."
7 Ali o justo poderia argumentar com ele, e então eu poderia ser liberto para sempre do meu juiz.
8 Geh ich nach Osten, ist er nicht da, / und nach Westen, bemerk ich ihn nicht.
8 Eis que vou adiante, mas ele não está lá; e para trás, mas não consigo percebê-lo.
9 Wirkt er im Norden, kann ich ihn nicht sehen, / und im Süden, da erblicke ich ihn nicht.
9 Na mão esquerda, onde ele trabalha, não consigo contemplá-lo; ele se esconde à mão direita para que eu não possa vê-lo.
10 Er kennt doch meinen Weg. / Wenn er mich prüfte, wäre ich wie Gold.
10 Mas ele conhece o caminho que eu tomo; quando ele tiver me provado, apresentar-me-ei como o ouro.
11 Mein Fuß blieb in seiner Spur; / ich blieb auf seinem Weg und wich nicht ab.
11 Meus pés têm seguido seus passos; tenho guardado o seu caminho, e não o rejeitei.
12 Ich ließ nicht ab von dem, was er mir gebot, / wich nicht von meinem Vorsatz ab / und verwahrte die Worte aus seinem Mund.
12 Nem voltei atrás do mandamento de seus lábios; eu estimei as palavras de sua boca mais do que a minha comida necessária.
13 Doch er ist der Eine. / Wer kann ihm wehren? / Was er will, das tut er auch.
13 Mas ele está resoluto, e quem pode demovê-lo? E o que sua alma deseja, isso ele faz.
14 Er vollendet, was er mir bestimmt hat, / und hält davon noch mehr bereit.
14 Porque ele realiza aquilo que está designado para mim; e muitas tais coisas estão com ele.
15 Darum bin ich so bestürzt vor ihm, / ich denke daran und habe vor ihm Angst.
15 Portanto, estou perturbado com a sua presença; quando eu considero isso, fico com medo dele.
16 Gott hat mein Herz verzagt gemacht, / der Allmächtige macht mich bestürzt.
16 Porque Deus faz o meu coração suave, e o Todo-Poderoso me atribula;
17 Denn nicht wegen Finsternis vergehe ich / und auch nicht, weil mich Dunkelheit bedeckt."
17 porque eu não fui cortado antes das trevas, nem ele cobriu as trevas da minha face.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.