Jó 19
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC
1 Da erwiderte Hiob:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 "Wie lange wollt ihr mich quälen, / mich mit Worten zerschlagen?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Schon zehnmal habt ihr mich beschimpft / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln!
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Und hätte ich wirklich geirrt, / müsste ich das selber ertragen.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Müsst ihr denn so großtun gegen mich / und mir meine Schmach beweisen?"
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 "Seht doch ein, dass Gott mir Unrecht tut, / dass er sein Fangseil um mich zieht.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Ich schreie: 'Gewalt!', aber niemand hört. / Ich rufe um Hilfe, doch da ist kein Recht.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Er hat mir den Weg verbaut, / ich kann nicht weiter. / Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Er zog mir meine Ehre aus / und nahm mir die Krone vom Kopf.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Er hat mich ringsum niedergebrochen, so dass ich vergehe. / Meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Seinen Zorn ließ er gegen mich lodern / und hat mich zu seinen Feinden gezählt.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Geschlossen rückten seine Scharen an, / bahnten ihren Weg gegen mich / und lagerten sich rings um mein Zelt."
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 "Meine Brüder hat er von mir entfernt, / Bekannte kennen mich nicht mehr.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Meine Verwandten halten sich fern, / meine Freunde vergessen mich.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Den Gästen meines Hauses und meinen Mägden bin ich wie ein Fremder, / ein Ausländer bin ich für sie.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Ich rufe den Sklaven, er gibt keine Antwort; / ich muss ihn anflehen mit eigenem Mund.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Meiner Frau ist mein Atem zuwider, / meinen Geschwistern mein Gestank.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Selbst Kinder lachen über mich, / verhöhnen mich, wenn ich aufstehen will.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 All meine Vertrauten verabscheuen mich, / und die ich liebte, haben sich gegen mich gestellt.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Nur Haut und Knochen bin ich noch, / nur das nackte Leben brachte ich davon.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Habt Erbarmen, Erbarmen mit mir, meine Freunde! / Was mich zu Boden schlug, war Gottes Hand.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, / bekommt nicht genug davon, mich zu zerfleischen?"
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 "Ich wünschte, jemand schriebe meine Worte auf, / zeichnete sie auf in ein Buch,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 mit eisernem Griffel in Blei, / in den Felsen gehauen auf ewig!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, / er steht am Schluss über dem Tod.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Nachdem man meine Haut so sehr zerschunden hat, / werde ich auch ohne mein Fleisch Gott schauen.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Ihn selbst werde ich sehen, / ja, meine Augen schauen ihn an; / er wird kein Fremder für mich sein. / Ich sehne mich von Herzen danach."
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 "Wenn ihr überlegt: 'Wie können wir ihn verfolgen, / wie finden wir den Grund seines Übels?'
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Dann fürchtet euch selbst vor dem Schwert! / Denn Zorn wird mit dem Schwert bestraft, / damit ihr wisst: Es gibt einen Richter."
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.