Jó 19

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wie lange wollt ihr mich quälen, / mich mit Worten zerschlagen?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Schon zehnmal habt ihr mich beschimpft / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln!
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Und hätte ich wirklich geirrt, / müsste ich das selber ertragen.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Müsst ihr denn so großtun gegen mich / und mir meine Schmach beweisen?"
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 "Seht doch ein, dass Gott mir Unrecht tut, / dass er sein Fangseil um mich zieht.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Ich schreie: 'Gewalt!', aber niemand hört. / Ich rufe um Hilfe, doch da ist kein Recht.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Er hat mir den Weg verbaut, / ich kann nicht weiter. / Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Er zog mir meine Ehre aus / und nahm mir die Krone vom Kopf.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich ringsum niedergebrochen, so dass ich vergehe. / Meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Seinen Zorn ließ er gegen mich lodern / und hat mich zu seinen Feinden gezählt.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Geschlossen rückten seine Scharen an, / bahnten ihren Weg gegen mich / und lagerten sich rings um mein Zelt."
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 "Meine Brüder hat er von mir entfernt, / Bekannte kennen mich nicht mehr.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Meine Verwandten halten sich fern, / meine Freunde vergessen mich.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Den Gästen meines Hauses und meinen Mägden bin ich wie ein Fremder, / ein Ausländer bin ich für sie.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Ich rufe den Sklaven, er gibt keine Antwort; / ich muss ihn anflehen mit eigenem Mund.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Meiner Frau ist mein Atem zuwider, / meinen Geschwistern mein Gestank.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Selbst Kinder lachen über mich, / verhöhnen mich, wenn ich aufstehen will.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 All meine Vertrauten verabscheuen mich, / und die ich liebte, haben sich gegen mich gestellt.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Nur Haut und Knochen bin ich noch, / nur das nackte Leben brachte ich davon.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Habt Erbarmen, Erbarmen mit mir, meine Freunde! / Was mich zu Boden schlug, war Gottes Hand.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, / bekommt nicht genug davon, mich zu zerfleischen?"
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 "Ich wünschte, jemand schriebe meine Worte auf, / zeichnete sie auf in ein Buch,
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 mit eisernem Griffel in Blei, / in den Felsen gehauen auf ewig!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, / er steht am Schluss über dem Tod.
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Nachdem man meine Haut so sehr zerschunden hat, / werde ich auch ohne mein Fleisch Gott schauen.
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Ihn selbst werde ich sehen, / ja, meine Augen schauen ihn an; / er wird kein Fremder für mich sein. / Ich sehne mich von Herzen danach."
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 "Wenn ihr überlegt: 'Wie können wir ihn verfolgen, / wie finden wir den Grund seines Übels?'
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Dann fürchtet euch selbst vor dem Schwert! / Denn Zorn wird mit dem Schwert bestraft, / damit ihr wisst: Es gibt einen Richter."
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.