Jó 19

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então Jó falou novamente:
2 "Wie lange wollt ihr mich quälen, / mich mit Worten zerschlagen?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Schon zehnmal habt ihr mich beschimpft / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln!
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Und hätte ich wirklich geirrt, / müsste ich das selber ertragen.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Müsst ihr denn so großtun gegen mich / und mir meine Schmach beweisen?"
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 "Seht doch ein, dass Gott mir Unrecht tut, / dass er sein Fangseil um mich zieht.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Ich schreie: 'Gewalt!', aber niemand hört. / Ich rufe um Hilfe, doch da ist kein Recht.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Er hat mir den Weg verbaut, / ich kann nicht weiter. / Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Er zog mir meine Ehre aus / und nahm mir die Krone vom Kopf.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich ringsum niedergebrochen, so dass ich vergehe. / Meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Seinen Zorn ließ er gegen mich lodern / und hat mich zu seinen Feinden gezählt.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Geschlossen rückten seine Scharen an, / bahnten ihren Weg gegen mich / und lagerten sich rings um mein Zelt."
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 "Meine Brüder hat er von mir entfernt, / Bekannte kennen mich nicht mehr.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Meine Verwandten halten sich fern, / meine Freunde vergessen mich.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Den Gästen meines Hauses und meinen Mägden bin ich wie ein Fremder, / ein Ausländer bin ich für sie.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Ich rufe den Sklaven, er gibt keine Antwort; / ich muss ihn anflehen mit eigenem Mund.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Meiner Frau ist mein Atem zuwider, / meinen Geschwistern mein Gestank.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Selbst Kinder lachen über mich, / verhöhnen mich, wenn ich aufstehen will.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 All meine Vertrauten verabscheuen mich, / und die ich liebte, haben sich gegen mich gestellt.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Nur Haut und Knochen bin ich noch, / nur das nackte Leben brachte ich davon.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Habt Erbarmen, Erbarmen mit mir, meine Freunde! / Was mich zu Boden schlug, war Gottes Hand.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, / bekommt nicht genug davon, mich zu zerfleischen?"
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 "Ich wünschte, jemand schriebe meine Worte auf, / zeichnete sie auf in ein Buch,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 mit eisernem Griffel in Blei, / in den Felsen gehauen auf ewig!
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, / er steht am Schluss über dem Tod.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Nachdem man meine Haut so sehr zerschunden hat, / werde ich auch ohne mein Fleisch Gott schauen.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Ihn selbst werde ich sehen, / ja, meine Augen schauen ihn an; / er wird kein Fremder für mich sein. / Ich sehne mich von Herzen danach."
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 "Wenn ihr überlegt: 'Wie können wir ihn verfolgen, / wie finden wir den Grund seines Übels?'
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Dann fürchtet euch selbst vor dem Schwert! / Denn Zorn wird mit dem Schwert bestraft, / damit ihr wisst: Es gibt einen Richter."
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.