Jó 19

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então, respondeu Jó:
2 "Wie lange wollt ihr mich quälen, / mich mit Worten zerschlagen?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Schon zehnmal habt ihr mich beschimpft / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln!
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Und hätte ich wirklich geirrt, / müsste ich das selber ertragen.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Müsst ihr denn so großtun gegen mich / und mir meine Schmach beweisen?"
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 "Seht doch ein, dass Gott mir Unrecht tut, / dass er sein Fangseil um mich zieht.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Ich schreie: 'Gewalt!', aber niemand hört. / Ich rufe um Hilfe, doch da ist kein Recht.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Er hat mir den Weg verbaut, / ich kann nicht weiter. / Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Er zog mir meine Ehre aus / und nahm mir die Krone vom Kopf.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Er hat mich ringsum niedergebrochen, so dass ich vergehe. / Meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Seinen Zorn ließ er gegen mich lodern / und hat mich zu seinen Feinden gezählt.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Geschlossen rückten seine Scharen an, / bahnten ihren Weg gegen mich / und lagerten sich rings um mein Zelt."
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 "Meine Brüder hat er von mir entfernt, / Bekannte kennen mich nicht mehr.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Meine Verwandten halten sich fern, / meine Freunde vergessen mich.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Den Gästen meines Hauses und meinen Mägden bin ich wie ein Fremder, / ein Ausländer bin ich für sie.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 Ich rufe den Sklaven, er gibt keine Antwort; / ich muss ihn anflehen mit eigenem Mund.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Meiner Frau ist mein Atem zuwider, / meinen Geschwistern mein Gestank.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Selbst Kinder lachen über mich, / verhöhnen mich, wenn ich aufstehen will.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 All meine Vertrauten verabscheuen mich, / und die ich liebte, haben sich gegen mich gestellt.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Nur Haut und Knochen bin ich noch, / nur das nackte Leben brachte ich davon.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Habt Erbarmen, Erbarmen mit mir, meine Freunde! / Was mich zu Boden schlug, war Gottes Hand.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, / bekommt nicht genug davon, mich zu zerfleischen?"
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 "Ich wünschte, jemand schriebe meine Worte auf, / zeichnete sie auf in ein Buch,
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 mit eisernem Griffel in Blei, / in den Felsen gehauen auf ewig!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, / er steht am Schluss über dem Tod.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Nachdem man meine Haut so sehr zerschunden hat, / werde ich auch ohne mein Fleisch Gott schauen.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Ihn selbst werde ich sehen, / ja, meine Augen schauen ihn an; / er wird kein Fremder für mich sein. / Ich sehne mich von Herzen danach."
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 "Wenn ihr überlegt: 'Wie können wir ihn verfolgen, / wie finden wir den Grund seines Übels?'
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Dann fürchtet euch selbst vor dem Schwert! / Denn Zorn wird mit dem Schwert bestraft, / damit ihr wisst: Es gibt einen Richter."
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.