Jó 19
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então Jó respondeu:
2 "Wie lange wollt ihr mich quälen, / mich mit Worten zerschlagen?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3 Schon zehnmal habt ihr mich beschimpft / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln!
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4 Und hätte ich wirklich geirrt, / müsste ich das selber ertragen.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5 Müsst ihr denn so großtun gegen mich / und mir meine Schmach beweisen?"
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6 "Seht doch ein, dass Gott mir Unrecht tut, / dass er sein Fangseil um mich zieht.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7 Ich schreie: 'Gewalt!', aber niemand hört. / Ich rufe um Hilfe, doch da ist kein Recht.
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 Er hat mir den Weg verbaut, / ich kann nicht weiter. / Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein.
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Er zog mir meine Ehre aus / und nahm mir die Krone vom Kopf.
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Er hat mich ringsum niedergebrochen, so dass ich vergehe. / Meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11 Seinen Zorn ließ er gegen mich lodern / und hat mich zu seinen Feinden gezählt.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12 Geschlossen rückten seine Scharen an, / bahnten ihren Weg gegen mich / und lagerten sich rings um mein Zelt."
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13 "Meine Brüder hat er von mir entfernt, / Bekannte kennen mich nicht mehr.
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 Meine Verwandten halten sich fern, / meine Freunde vergessen mich.
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 Den Gästen meines Hauses und meinen Mägden bin ich wie ein Fremder, / ein Ausländer bin ich für sie.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Ich rufe den Sklaven, er gibt keine Antwort; / ich muss ihn anflehen mit eigenem Mund.
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17 Meiner Frau ist mein Atem zuwider, / meinen Geschwistern mein Gestank.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Selbst Kinder lachen über mich, / verhöhnen mich, wenn ich aufstehen will.
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19 All meine Vertrauten verabscheuen mich, / und die ich liebte, haben sich gegen mich gestellt.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Nur Haut und Knochen bin ich noch, / nur das nackte Leben brachte ich davon.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Habt Erbarmen, Erbarmen mit mir, meine Freunde! / Was mich zu Boden schlug, war Gottes Hand.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, / bekommt nicht genug davon, mich zu zerfleischen?"
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 "Ich wünschte, jemand schriebe meine Worte auf, / zeichnete sie auf in ein Buch,
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24 mit eisernem Griffel in Blei, / in den Felsen gehauen auf ewig!
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25 Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, / er steht am Schluss über dem Tod.
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Nachdem man meine Haut so sehr zerschunden hat, / werde ich auch ohne mein Fleisch Gott schauen.
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 Ihn selbst werde ich sehen, / ja, meine Augen schauen ihn an; / er wird kein Fremder für mich sein. / Ich sehne mich von Herzen danach."
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28 "Wenn ihr überlegt: 'Wie können wir ihn verfolgen, / wie finden wir den Grund seines Übels?'
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29 Dann fürchtet euch selbst vor dem Schwert! / Denn Zorn wird mit dem Schwert bestraft, / damit ihr wisst: Es gibt einen Richter."
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.