Jó 19
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ
1 Da erwiderte Hiob:
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 "Wie lange wollt ihr mich quälen, / mich mit Worten zerschlagen?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Schon zehnmal habt ihr mich beschimpft / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln!
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Und hätte ich wirklich geirrt, / müsste ich das selber ertragen.
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Müsst ihr denn so großtun gegen mich / und mir meine Schmach beweisen?"
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 "Seht doch ein, dass Gott mir Unrecht tut, / dass er sein Fangseil um mich zieht.
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Ich schreie: 'Gewalt!', aber niemand hört. / Ich rufe um Hilfe, doch da ist kein Recht.
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Er hat mir den Weg verbaut, / ich kann nicht weiter. / Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein.
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Er zog mir meine Ehre aus / und nahm mir die Krone vom Kopf.
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Er hat mich ringsum niedergebrochen, so dass ich vergehe. / Meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Seinen Zorn ließ er gegen mich lodern / und hat mich zu seinen Feinden gezählt.
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Geschlossen rückten seine Scharen an, / bahnten ihren Weg gegen mich / und lagerten sich rings um mein Zelt."
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 "Meine Brüder hat er von mir entfernt, / Bekannte kennen mich nicht mehr.
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Meine Verwandten halten sich fern, / meine Freunde vergessen mich.
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Den Gästen meines Hauses und meinen Mägden bin ich wie ein Fremder, / ein Ausländer bin ich für sie.
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 Ich rufe den Sklaven, er gibt keine Antwort; / ich muss ihn anflehen mit eigenem Mund.
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Meiner Frau ist mein Atem zuwider, / meinen Geschwistern mein Gestank.
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Selbst Kinder lachen über mich, / verhöhnen mich, wenn ich aufstehen will.
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 All meine Vertrauten verabscheuen mich, / und die ich liebte, haben sich gegen mich gestellt.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 Nur Haut und Knochen bin ich noch, / nur das nackte Leben brachte ich davon.
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Habt Erbarmen, Erbarmen mit mir, meine Freunde! / Was mich zu Boden schlug, war Gottes Hand.
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, / bekommt nicht genug davon, mich zu zerfleischen?"
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 "Ich wünschte, jemand schriebe meine Worte auf, / zeichnete sie auf in ein Buch,
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 mit eisernem Griffel in Blei, / in den Felsen gehauen auf ewig!
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, / er steht am Schluss über dem Tod.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Nachdem man meine Haut so sehr zerschunden hat, / werde ich auch ohne mein Fleisch Gott schauen.
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Ihn selbst werde ich sehen, / ja, meine Augen schauen ihn an; / er wird kein Fremder für mich sein. / Ich sehne mich von Herzen danach."
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 "Wenn ihr überlegt: 'Wie können wir ihn verfolgen, / wie finden wir den Grund seines Übels?'
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 Dann fürchtet euch selbst vor dem Schwert! / Denn Zorn wird mit dem Schwert bestraft, / damit ihr wisst: Es gibt einen Richter."
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.