Jó 19
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF
1 Da erwiderte Hiob:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 "Wie lange wollt ihr mich quälen, / mich mit Worten zerschlagen?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Schon zehnmal habt ihr mich beschimpft / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln!
3 Já dez vezes me vituperastes; não tendes vergonha de injuriar-me.
4 Und hätte ich wirklich geirrt, / müsste ich das selber ertragen.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Müsst ihr denn so großtun gegen mich / und mir meine Schmach beweisen?"
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e argüir-me pelo meu opróbrio,
6 "Seht doch ein, dass Gott mir Unrecht tut, / dass er sein Fangseil um mich zieht.
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 Ich schreie: 'Gewalt!', aber niemand hört. / Ich rufe um Hilfe, doch da ist kein Recht.
7 Eis que clamo: Violência! Porém não sou ouvido. Grito: Socorro! Porém não há justiça.
8 Er hat mir den Weg verbaut, / ich kann nicht weiter. / Meine Pfade hüllt er mit Finsternis ein.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Er zog mir meine Ehre aus / und nahm mir die Krone vom Kopf.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Er hat mich ringsum niedergebrochen, so dass ich vergehe. / Meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Seinen Zorn ließ er gegen mich lodern / und hat mich zu seinen Feinden gezählt.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
12 Geschlossen rückten seine Scharen an, / bahnten ihren Weg gegen mich / und lagerten sich rings um mein Zelt."
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 "Meine Brüder hat er von mir entfernt, / Bekannte kennen mich nicht mehr.
13 pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos se apartaram de mim.
14 Meine Verwandten halten sich fern, / meine Freunde vergessen mich.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Den Gästen meines Hauses und meinen Mägden bin ich wie ein Fremder, / ein Ausländer bin ich für sie.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Ich rufe den Sklaven, er gibt keine Antwort; / ich muss ihn anflehen mit eigenem Mund.
16 Chamei a meu criado, e ele não me respondeu; cheguei a suplicar-lhe com a minha própria boca.
17 Meiner Frau ist mein Atem zuwider, / meinen Geschwistern mein Gestank.
17 O meu hálito se fez estranho à minha mulher; tanto que supliquei o interesse dos filhos do meu corpo.
18 Selbst Kinder lachen über mich, / verhöhnen mich, wenn ich aufstehen will.
18 Até os pequeninos me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 All meine Vertrauten verabscheuen mich, / und die ich liebte, haben sich gegen mich gestellt.
19 Todos os homens da minha confidência me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Nur Haut und Knochen bin ich noch, / nur das nackte Leben brachte ich davon.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Habt Erbarmen, Erbarmen mit mir, meine Freunde! / Was mich zu Boden schlug, war Gottes Hand.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, / bekommt nicht genug davon, mich zu zerfleischen?"
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 "Ich wünschte, jemand schriebe meine Worte auf, / zeichnete sie auf in ein Buch,
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera, fossem gravadas num livro!
24 mit eisernem Griffel in Blei, / in den Felsen gehauen auf ewig!
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha.
25 Doch ich weiß, dass mein Erlöser lebt, / er steht am Schluss über dem Tod.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Nachdem man meine Haut so sehr zerschunden hat, / werde ich auch ohne mein Fleisch Gott schauen.
26 E depois de consumida a minha pele, contudo ainda em minha carne verei a Deus,
27 Ihn selbst werde ich sehen, / ja, meine Augen schauen ihn an; / er wird kein Fremder für mich sein. / Ich sehne mich von Herzen danach."
27 Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros o contemplarão; e por isso os meus rins se consomem no meu interior.
28 "Wenn ihr überlegt: 'Wie können wir ihn verfolgen, / wie finden wir den Grund seines Übels?'
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Dann fürchtet euch selbst vor dem Schwert! / Denn Zorn wird mit dem Schwert bestraft, / damit ihr wisst: Es gibt einen Richter."
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.