Jó 18

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da erwiderte Bildad von Schuach:
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 "Wie lange wollt ihr noch auf Worte lauern? / Kommt zur Besinnung, dann wollen wir reden!
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Warum hält man uns für Vieh, / warum sind wir unrein vor dir?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Du zerreißt dich selbst in deinem Zorn. / Soll wegen dir die Erde veröden, / von seiner Stelle rücken ein Fels?"
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 "Doch das Licht des Gottlosen erlischt, / die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 Das Licht in seinem Zelt wird dunkel, / und die Leuchte über ihm erlischt.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Seine starken Schritte werden kurz, / sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Mit eigenen Füßen gerät er ins Netz, / auf Fallgittern geht er entlang.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Das Fangeisen packt seine Ferse, / die Schlinge hält ihn fest.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Sein Strick ist in der Erde verborgen, / seine Falle auf dem Pfad.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Ringsum überfallen ihn Schrecken / und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Das Unheil ist hungrig nach ihm, / das Unglück steht für ihn bereit,
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 es frisst ihm Stücke von der Haut. / Der Vorbote des Todes frisst ihm die Glieder ab.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Sein Vertrauen reißt man aus seinem Zelt, / man treibt ihn zum König der Schrecken.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Keiner, der zu ihm gehört, wird in seinem Zelt wohnen, / auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, / und oben wird jeder Zweig dürr.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Sein Andenken verschwindet im Land, / auf der Gasse kennt ihn keiner mehr.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Aus dem Licht wird er ins Dunkel gestürzt, / man jagt ihn aus der Welt hinaus.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Kein Kind, kein Enkel pflanzt die Sippe fort, / nicht einer überlebt in seinem Ort.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Die im Westen erschaudern über seinen Tag, / und die im Osten packt das Entsetzen.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Ja, das ist die Wohnung des Bösen, / die Stätte dessen, der Gott nicht kennt."
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.