Jó 18

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da erwiderte Bildad von Schuach:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 "Wie lange wollt ihr noch auf Worte lauern? / Kommt zur Besinnung, dann wollen wir reden!
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Warum hält man uns für Vieh, / warum sind wir unrein vor dir?
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Du zerreißt dich selbst in deinem Zorn. / Soll wegen dir die Erde veröden, / von seiner Stelle rücken ein Fels?"
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 "Doch das Licht des Gottlosen erlischt, / die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 Das Licht in seinem Zelt wird dunkel, / und die Leuchte über ihm erlischt.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Seine starken Schritte werden kurz, / sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Mit eigenen Füßen gerät er ins Netz, / auf Fallgittern geht er entlang.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Das Fangeisen packt seine Ferse, / die Schlinge hält ihn fest.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Sein Strick ist in der Erde verborgen, / seine Falle auf dem Pfad.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 Ringsum überfallen ihn Schrecken / und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 Das Unheil ist hungrig nach ihm, / das Unglück steht für ihn bereit,
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 es frisst ihm Stücke von der Haut. / Der Vorbote des Todes frisst ihm die Glieder ab.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Sein Vertrauen reißt man aus seinem Zelt, / man treibt ihn zum König der Schrecken.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Keiner, der zu ihm gehört, wird in seinem Zelt wohnen, / auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 Unten verdorren seine Wurzeln, / und oben wird jeder Zweig dürr.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Sein Andenken verschwindet im Land, / auf der Gasse kennt ihn keiner mehr.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Aus dem Licht wird er ins Dunkel gestürzt, / man jagt ihn aus der Welt hinaus.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Kein Kind, kein Enkel pflanzt die Sippe fort, / nicht einer überlebt in seinem Ort.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Die im Westen erschaudern über seinen Tag, / und die im Osten packt das Entsetzen.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Ja, das ist die Wohnung des Bösen, / die Stätte dessen, der Gott nicht kennt."
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.