Salmos 73

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cantique d'Asaph.Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ;
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 car j'enviais les superbes : j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu ;
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment ; de leur hauteur ils parlent d'opprimer ;
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne ; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 et dit : « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science ? »
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Les voilà ces impies ! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence ;
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Si je disais : Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses ; c'était à mes yeux une tâche difficile,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant ; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine !
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché ; tu me pris par la main, par ma droite.
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Qui ai-je dans les Cieux ? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais !
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent ; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.