Salmos 73

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cantique d'Asaph.Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ;
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 car j'enviais les superbes : j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu ;
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment ; de leur hauteur ils parlent d'opprimer ;
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne ; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 et dit : « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science ? »
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Les voilà ces impies ! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence ;
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Si je disais : Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses ; c'était à mes yeux une tâche difficile,
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant ; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine !
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché ; tu me pris par la main, par ma droite.
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Qui ai-je dans les Cieux ? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais !
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent ; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.