Salmos 73

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cantique d'Asaph.Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ;
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 car j'enviais les superbes : j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu ;
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment ; de leur hauteur ils parlent d'opprimer ;
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne ; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 et dit : « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science ? »
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Les voilà ces impies ! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence ;
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Si je disais : Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses ; c'était à mes yeux une tâche difficile,
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant ; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine !
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché ; tu me pris par la main, par ma droite.
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Qui ai-je dans les Cieux ? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais !
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent ; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.