Salmos 73

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantique d'Asaph.Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ;
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 car j'enviais les superbes : j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu ;
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment ; de leur hauteur ils parlent d'opprimer ;
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne ; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 et dit : « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science ? »
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Les voilà ces impies ! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence ;
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Si je disais : Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses ; c'était à mes yeux une tâche difficile,
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant ; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine !
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché ; tu me pris par la main, par ma droite.
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Qui ai-je dans les Cieux ? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais !
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent ; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.