Salmos 73
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Cantique d'Asaph.Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ;
2 — ausente —
3 car j'enviais les superbes : j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
3 — ausente —
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu ;
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment ; de leur hauteur ils parlent d'opprimer ;
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne ; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 et dit : « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science ? »
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Les voilà ces impies ! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence ;
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Si je disais : Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses ; c'était à mes yeux une tâche difficile,
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant ; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine !
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché ; tu me pris par la main, par ma droite.
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Qui ai-je dans les Cieux ? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais !
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent ; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.