Salmos 73
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Cantique d'Asaph.Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Cependant mon pied fut bien près de broncher ; un rien eût déroulé mes pas ;
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 car j'enviais les superbes : j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu ;
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Ils sont moqueurs, et parlent méchamment ; de leur hauteur ils parlent d'opprimer ;
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne ; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 et dit : « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science ? »
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Les voilà ces impies ! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence ;
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Si je disais : Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses ; c'était à mes yeux une tâche difficile,
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Tu ne les as placés que sur un sol glissant ; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine !
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Cependant je te demeurai toujours attaché ; tu me pris par la main, par ma droite.
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Qui ai-je dans les Cieux ? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais !
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Car voici, ceux qui te désertent, périssent ; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.