Salmos 49

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître chantre. Cantique des fils de Coré.
1 Povos todos, escutai isto; dai ouvidos, moradores todos da terra,
2 Ecoutez ces choses, vous tous les peuples ; prêtez l'oreille, vous tous habitants du monde,
2 tanto plebeus como os de fina estirpe, todos juntamente, ricos e pobres.
3 et vous enfants des hommes, et vous fils des humains, tous ensemble, et le riche et le pauvre !
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos judiciosos.
4 Ma bouche exposera la sagesse, et mon cœur en méditant a trouvé la science :
4 Inclinarei os ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 mon oreille en écoute les inspirations, et je vais au son du luth révéler ma pensée.
5 Por que hei de eu temer nos dias da tribulação, quando me salteia a iniquidade dos que me perseguem,
6 Que craindrais-je au jour du malheur, quand je suis enveloppé de la malice de ceux qui me tendent des embûches,
6 dos que confiam nos seus bens e na sua muita riqueza se gloriam?
7 qui se confient en leurs biens, et sont vains de leur grande richesse ?
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate
8 L'homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
8 (Pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre.),
9 Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n'aura les moyens
9 para que continue a viver perpetuamente e não veja a cova;
10 de donner à quelqu'un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau.
10 porquanto vê-se morrerem os sábios e perecerem tanto o estulto como o inepto, os quais deixam a outros as suas riquezas.
11 Non ! il le verra ! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d'autres.
11 O seu pensamento íntimo é que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar seu próprio nome às suas terras.
12 Leurs vœux sont d'avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles : leurs noms sont célèbres sur la terre.
12 Todavia, o homem não permanece em sua ostentação; é, antes, como os animais, que perecem.
13 Mais l'homme dans la splendeur n'est pas permanent, il est assimilé aux animaux que l'on égorge.
13 Tal proceder é estultícia deles; assim mesmo os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 Telle est la voie sur laquelle ils se fient ; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause)
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; a sepultura é o lugar em que habitam.
15 Comme un troupeau ils sont chassés aux Enfers ; la Mort devient leur berger, et les justes les foulent sous leurs pas ; en un instant leur figure est la proie des Enfers, bannie du séjour qu'on lui avait préparé.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause)
16 Não temas, quando alguém se enriquecer, quando avultar a glória de sua casa;
17 Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand sa maison croît en splendeur !
17 pois, em morrendo, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 Car il n'emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas.
18 Ainda que durante a vida ele se tenha lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 Que dans sa vie il se trouve heureux, qu'on te vante du bien-être que tu sais te donner ;
19 irá ter com a geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 il te faut rejoindre tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 O homem, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é, antes, como os animais, que perecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.