Salmos 18
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül ; et il dit :
1 Ao mestre de canto. De Davi, servo do Senhor, que dirigiu as palavras deste cântico ao Senhor, no dia em que ficou livre de todos os seus inimigos e das mãos de Saul. Disse: Eu vos amo, Senhor, minha força!
2 Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador. Meu Deus é a minha rocha, onde encontro o meu refúgio, meu escudo, força de minha salvação e minha cidadela.
3 Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur ! mon Dieu ! ô mon rocher, où je vais m'abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard !
3 Invoco o Senhor, digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
4 Loué soit l'Éternel ! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
5 Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient ;
5 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor em sua presença chegou aos seus ouvidos.
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris : de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos das montanhas fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
8 Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 suas narinas exalavam fumaça; sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant ; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens.
10 Et Il inclina le ciel, et Il descendit ; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
11 Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Envolveu-se nas trevas como se fossem véu, fez para si uma tenda das águas tenebrosas, densas nuvens.
12 Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Do esplendor de sua presença suas nuvens avançaram: saraiva e centelhas de fogo.
13 De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 Dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua voz.
14 Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
15 Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 E apareceu descoberto o leito do mar, ficaram à vista os fundamentos da terra, ante a vossa ameaçadora voz, ó Senhor, ante o furacão de vossa cólera.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
17 Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários mais fortes do que eu.
18 Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo;
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur ; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
20 Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus.
22 Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements ;
23 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
24 j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com o homem íntegro vos mostrais íntegro;
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 puro com quem é puro; prudente com quem é astuto.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Os humildes salvais, os semblantes soberbos humilhais.
28 Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Senhor, sois vós que fazeis brilhar o meu farol, sois vós que dissipais as minhas trevas.
29 Oui, tu as fait luire ma lampe ; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Convosco afrontarei batalhões, com meu Deus escalarei muralhas.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Os caminhos de Deus são perfeitos, a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage ; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Pois quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
32 Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel ? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
33 ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables ?
33 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Vós me dais o escudo que me salva. Vossa destra me sustém, e vossa bondade me engrandece.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Alargais o caminho a meus passos, para meus pés não resvalarem.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Dou caça aos inimigos e os alcanço, e não volto sem que os tenha aniquilado.
38 Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
38 De tal sorte os despedaço, que não mais poderão levantar-se: eles ficam caídos a meus pés.
39 je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Afugentais da minha presença os meus inimigos e reduzis ao silêncio os que me aborrecem.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Gritam por socorro, mas não há quem os salve; clamam ao Senhor, mas não responde...
42 Ils crièrent au secours ; il n'y eut point de Sauveur ; ils crièrent à l'Éternel ; Il ne leur répondit pas.
42 Eu os disperso como o pó que o vento leva, e os esmago como o barro das estradas.
43 Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Vós me livrais das revoltas do povo e me colocais à frente das nações; povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
44 Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations ; des peuples à moi inconnus me furent asservis ;
44 Gente estranha me serve abnegadamente e me obedece à primeira intimação.
45 sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
46 les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, que me salva!
47 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples !
48 Sois vós que me libertais dos meus inimigos, me exaltais acima dos meus adversários e me salvais do homem violento.
49 M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido, a Davi e a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.