Salmos 18

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül ; et il dit :
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 O Senhor é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte.
3 Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur ! mon Dieu ! ô mon rocher, où je vais m'abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard !
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Loué soit l'Éternel ! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Laços de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror.
5 Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient ;
5 Cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor , gritei por socorro ao meu Deus. Ele do seu templo ouviu a minha voz, e o meu clamor lhe penetrou os ouvidos.
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris : de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos montes e se estremeceram, porque ele se indignou.
8 Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador, da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant ; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Et Il inclina le ciel, et Il descendit ; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Cavalgava um querubim e voou; sim, levado velozmente nas asas do vento.
11 Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridade de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu pavilhão.
12 Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas chamejantes.
13 De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 Trovejou, então, o Senhor , nos céus; o Altíssimo levantou a voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Despediu as suas setas e espalhou os meus inimigos, multiplicou os seus raios e os desbaratou.
15 Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo iroso resfolgar das tuas narinas.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Do alto me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur ; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 Retribuiu-me o Senhor , segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e não afastei de mim os seus preceitos.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements ;
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Daí retribuir-me o Senhor , segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos altivos, tu os abates.
28 Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o
29 Oui, tu as fait luire ma lampe ; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage ; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
32 Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel ? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables ?
33 ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Também me deste o escudo da tua salvação, a tua direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Alargaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Persegui os meus inimigos, e os alcancei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
38 Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
39 je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Gritaram por socorro, mas ninguém lhes acudiu; clamaram ao
42 Ils crièrent au secours ; il n'y eut point de Sauveur ; ils crièrent à l'Éternel ; Il ne leur répondit pas.
42 Então, os reduzi a pó ao léu do vento, lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Das contendas do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
44 Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations ; des peuples à moi inconnus me furent asservis ;
44 Bastou-lhe ouvir-me a voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se me mostram submissos.
45 sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram, espavoridos.
46 les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Vive o Senhor , e bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples !
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
49 M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Glorificar-te-ei, pois, entre os gentios, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.