Salmos 18

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül ; et il dit :
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi, servo do SENHOR, que falou ao SENHOR as palavras desta canção no dia em que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul. E ele disse: Eu te amarei, ó SENHOR, minha força.
2 Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 O SENHOR é a minha rocha, e minha fortaleza e meu libertador; meu Deus, minha força, em quem eu confiarei; meu broquel, e o chifre da minha salvação, e a minha torre alta.
3 Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur ! mon Dieu ! ô mon rocher, où je vais m'abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard !
3 Invocarei o nome do SENHOR, que é digno de ser louvado; e então serei salvo de meus inimigos.
4 Loué soit l'Éternel ! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 As tristezas da morte me cercaram, e as enchentes de homens ímpios me deixaram com medo.
5 Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient ;
5 As tristezas do inferno me cercaram, os laços da morte me impediram.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort.
6 Na minha aflição invoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; ele ouviu a minha voz fora de seu templo, e meu clamor chegou até diante dele, até aos seus ouvidos.
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris : de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Então a terra se agitou e tremeu; os fundamentos dos montes também se moveram e se agitaram, porque ele estava irado.
8 Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Subiu uma fumaça saída de suas narinas, e o fogo fora da sua boca devorava; carvões se acenderam por ele.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant ; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Ele também abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 Et Il inclina le ciel, et Il descendit ; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 E ele montou sobre um querubim, e voou; sim, ele voou sobre as asas do vento.
11 Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Fez das trevas o seu lugar secreto; seu pavilhão que o cercava era de águas escuras e nuvens espessas dos céus.
12 Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Ao resplendor que estava diante dele suas nuvens passaram, pedras de granizo e brasas de fogo.
13 De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 O SENHOR também trovejou nos céus, e o Altíssimo deu sua voz; houve pedras de granizo e brasas de fogo.
14 Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Sim, ele enviou suas flechas, e as espalhou; ele atirou relâmpagos, e os desconcertou.
15 Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Então os canais de águas foram vistos, e os fundamentos do mundo foram descobertos à tua repreensão, ó SENHOR, ao sopro do fôlego das tuas narinas.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Enviou desde o alto, ele me tomou; ele me tirou das muitas águas.
17 Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam, porque eram fortes demais para mim.
18 Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu esteio.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur ; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Ele também me trouxe para um lugar espaçoso; livrou-me, porque se comprazia em mim.
20 Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 O SENHOR recompensou-me de acordo com a minha justiça; de acordo com a limpeza de minhas mãos ele me recompensou.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Porque guardei os caminhos do SENHOR, e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não afastei os seus estatutos de mim.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements ;
23 Eu também fui reto diante dele, e me guardei da minha iniquidade.
24 j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Portanto, o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça, conforme a limpeza de minhas mãos aos seus olhos.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Com o misericordioso te mostrarás misericordioso; e com o homem reto te mostrarás reto;
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Porque tu salvarás o povo humilde, mas os olhos altivos tu os abaterás.
28 Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Porque tu acenderás a minha vela; o SENHOR meu Deus iluminará as minhas trevas.
29 Oui, tu as fait luire ma lampe ; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Porque por ti eu corri através de uma tropa, e pelo meu Deus saltei sobre um muro.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Quanto a Deus, seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos aqueles que nele confiam.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage ; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Porque quem é Deus, salvo o SENHOR? Ou quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
32 Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel ? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 É Deus que me cinge de força e torna o meu caminho perfeito.
33 ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables ?
33 Ele torna os meus pés como os pés das corças, e põe-me nos meus lugares altos.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Ele ensina as minhas mãos para a guerra, de maneira que um arco de aço é quebrado pelas minhas mãos.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Tu também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua suavidade me fez grande.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Tu alargaste meus passos debaixo de mim, de modo que os meus pés não escorregaram.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Persegui os meus inimigos, e os ultrapassei; nem voltei novamente até que eles fossem consumidos.
38 Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
38 Eu os feri para que eles não fossem capazes de se levantar; eles estão caídos debaixo dos meus pés.
39 je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Porque tu me cingiste de força para a batalha; tu subjugaste debaixo de mim aqueles que se levantaram contra mim.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos para que eu pudesse destruir os que me odeiam.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Clamaram, mas não houve ninguém para salvá-los; até ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
42 Ils crièrent au secours ; il n'y eut point de Sauveur ; ils crièrent à l'Éternel ; Il ne leur répondit pas.
42 Então os bati como o pó diante do vento; eu os lancei fora como a sujeira das ruas.
43 Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Tu me livraste das contendas do povo, e me fizeste cabeça dos pagãos; um povo que não conheci me servirá.
44 Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations ; des peuples à moi inconnus me furent asservis ;
44 Assim que eles me ouvirem, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
45 sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Os estranhos desvanecerão, e terão medo fora de seus lugares fechados.
46 les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha, e que seja exaltado o Deus da minha salvação.
47 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 É Deus que me vinga, e sujeita os povos debaixo de mim.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples !
48 Ele me livra de meus inimigos; sim, tu me elevas sobre aqueles que se levantam contra mim, tu me libertaste do homem violento.
49 M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Portanto, ó SENHOR, eu darei graças a ti entre os pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Grande livramento ele dá ao seu rei; e mostra misericórdia ao seu ungido, a Davi, e à sua semente para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.