Salmos 18

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül ; et il dit :
1 Ó Senhor Deus, como eu te amo! Tu és a minha força.
2 Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador. O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro.
3 Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur ! mon Dieu ! ô mon rocher, où je vais m'abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard !
3 Eu clamo a Deus, pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem a Deus, o
4 Loué soit l'Éternel ! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Estive cercado de perigos de morte, e ondas de destruição rolaram sobre mim.
5 Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient ;
5 A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort.
6 No meu desespero, eu clamei ao e pedi que ele me ajudasse. Do seu templo no céu o ele escutou o meu grito de socorro.
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris : de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava
8 Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant ; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
10 Et Il inclina le ciel, et Il descendit ; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
11 Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor.
12 Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Brasas e chuva de pedra saíram dos relâmpagos que estavam diante dele e atravessaram as nuvens escuras.
13 De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 Então o Senhor trovejou do céu; o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
14 Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
15 Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Quando tu, ó Senhor Deus, repreendeste os teus inimigos e, furioso, trovejaste contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Lá do alto, o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
17 Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
18 Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur ; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
20 Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 O Senhor Deus me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
22 Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements ;
23 O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
24 j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Assim ele me recompensa porque sou honesto e porque sabe que não sou culpado de nada.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Tu, ó Senhor Deus, és fiel com os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
28 Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Tu, ó Senhor , me iluminas; tu, meu Deus, acabas com a minha escuridão.
29 Oui, tu as fait luire ma lampe ; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um escudo para os que procuram a sua proteção.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage ; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
32 Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel ? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 Ele é o Deus que me dá forças e me protege aonde quer que eu vá.
33 ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables ?
33 Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Tu, ó Senhor Deus, me deste o escudo que salva a minha vida. O teu cuidado me tem feito prosperar, e o teu poder me tem sustentado.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Persigo esses inimigos e os pego de surpresa; não paro até acabar com eles.
38 Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
38 Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
39 je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Tu fazes com que eles fujam de mim, e eu destruo os que me odeiam.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Eles gritam pedindo socorro, mas não há ninguém para salvá-los. Chamam o mas ele não responde.
42 Ils crièrent au secours ; il n'y eut point de Sauveur ; ils crièrent à l'Éternel ; Il ne leur répondit pas.
42 Eu os esmago, e eles viram pó, o pó que o vento leva. Eu os piso como se fossem a lama das ruas.
43 Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
44 Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations ; des peuples à moi inconnus me furent asservis ;
44 Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
45 sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
46 les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 O Senhor vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do Deus que salva a minha vida.
47 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples !
48 e me livra dos meus adversários. Tu, ó eu vença os meus inimigos e me proteges dos homens violentos.
49 M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Por isso eu te louvo entre os pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu — a Davi e aos seus descendentes, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.