Salmos 104

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de splendeur et de majesté !
1 Bendiga, minha alma, o Senhor ! como tu és grandioso! Estás revestido de glória e majestade,
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, Il déploie les Cieux comme une tenture ;
2 coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
3 Il élève sur les eaux le haut de sa demeure, Il fait des nuées son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
3 pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por carruagem e voas nas asas do vento.
4 Il fait des vents ses messagers, et ses ministres, du feu enflammé.
4 Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
5 Il assit la terre sur ses bases, elle est inébranlable pour toujours, pour jamais.
5 Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não se abale em tempo nenhum.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un manteau, les eaux se tenaient sur les montagnes ;
6 Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas.
7 à ta menace elles ont fui, à la voix de ton tonnerre elles ont reculé :
7 Com a tua repreensão, as águas fugiram, com a voz do teu trovão, bateram em retirada.
8 les montagnes montèrent, les vallées descendirent à la place que tu leur assignas.
8 Elevaram-se os montes, desceram os vales, até o lugar que lhes havias preparado.
9 Tu posas des limites qu'elles ne franchiraient plus, afin qu'elles ne vinssent plus recouvrir la terre.
9 Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não voltem a cobrir a terra.
10 Tu fais jaillir des sources pour former les ruisseaux ; ils s'écoulent entre les montagnes ;
10 Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
11 ils abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
11 dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
12 Sur leurs bords séjournent les oiseaux du ciel, entre les rameaux ils font entendre leur voix.
12 Junto delas as aves do céu têm o seu pouso e, por entre a ramagem, elas se põem a cantar.
13 Du haut de sa demeure Il arrose les montagnes, et la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
13 Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
14 Il fait croître l'herbe pour les quadrupèdes, et les plantes pour le service de l'homme, tirant ainsi le pain du sein de la terre ;
14 Fazes crescer a relva para os animais e as plantas que o ser humano cultiva, para que da terra tire o seu alimento:
15 et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, et, plus que l'huile, fait resplendir son visage ; et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
15 o vinho, que alegra o coração, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o pão, que lhe sustém as forças.
16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés,
16 São saciadas as árvores do e os cedros do Líbano que ele plantou,
17 où viennent nicher les oiseaux, la cigogne, qui habite les pins.
17 em que as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins, et les rochers sont l'asile des gerboises.
18 Os altos montes são das cabras-monteses, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
19 Il créa la lune pour marquer les temps ; le soleil connaît son couchant.
19 Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Tu fais l'obscurité, et il est nuit : alors toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ;
20 Envias as trevas e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
21 les jeunes lions rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur pâture.
21 Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
22 Le soleil se lève : ils se retirent, et vont reposer dans leurs tanières.
22 em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
23 L'homme se rend à son travail, et à son labour jusques au soir.
23 Então as pessoas saem para o seu trabalho e para o seu serviço até a tarde.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses.
24 Que variedade, Senhor , nas tuas obras! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 Dans cette mer grande et vaste fourmillent sans nombre des animaux petits et grands.
25 Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
26 Là circulent les navires, le Léviathan que tu formas pour s'y jouer.
26 Por ele transitam os navios e o Leviatã que formaste para nele brincar.
27 Tous ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
27 Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils se rassasient de biens.
28 Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
29 Tu caches ta face, ils sont éperdus ; tu leur retires le souffle, ils expirent et rentrent dans leur poudre.
29 Se escondes o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao pó.
30 Tu émets ton souffle, ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
30 Envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
31 La gloire de l'Éternel demeure à jamais ; l'Éternel se réjouit de ses œuvres.
31 Que a glória do Senhor dure para sempre! Exulte o
32 Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
32 Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
33 Je veux chanter l'Etemel, tant que je vivrai, célébrer mon Dieu, tant que je serai.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
34 Que mes chants lui soient agréables ! Je fais mes délices de l'Éternel.
34 Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les impies cessent d'être ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Alléluia !
35 Desapareçam da terra os pecadores, e que os perversos deixem de existir. Bendiga, minha alma, o Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.