Provérbios 7
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur !
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux :
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur !
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime !
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies :
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit :
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte ;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses !
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin ;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers !
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.