Provérbios 7

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur !
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux :
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur !
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime !
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies :
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit :
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte ;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses !
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin ;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers !
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.