Provérbios 7

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur !
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux :
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur !
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime !
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies :
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit :
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte ;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses !
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin ;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers !
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.