Provérbios 7
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur !
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux :
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur !
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime !
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies :
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit :
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte ;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses !
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin ;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers !
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.