Provérbios 7

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur !
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux :
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur !
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime !
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies :
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit :
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte ;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses !
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin ;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers !
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.