Provérbios 7
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur !
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux :
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur !
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime !
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies :
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit :
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte ;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses !
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin ;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers !
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.