Provérbios 7
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur !
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux :
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur !
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime !
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies :
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure :
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit :
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 « Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte ;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses !
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin ;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 il a pris avec lui la bourse de l'argent ; il revient à la maison le jour de la pleine lune ! »
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu'on châtie,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie ; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers !
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.