Provérbios 25

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable !
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase ;
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands ;
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage !
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche : il restaure l'âme de son maître.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.