Provérbios 25
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable !
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase ;
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands ;
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage !
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche : il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o SENHOR te recompensará.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.