Provérbios 25
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable !
3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase ;
4 Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands ;
6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage !
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
10 para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche : il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
14 como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
16 Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
18 Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
19 Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
22 porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
24 Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
26 Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
27 comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.