Provérbios 25

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable !
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase ;
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands ;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 car mieux vaut qu'on te dise : Monte ici ! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage !
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui ;
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche : il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.